Превод на някои популярни академични изрази:
"Отдавна е известно, че..." = Нямах време да проверя данните.
"Забелязваме очевидна тенденция..." = В това, което ви казвам, няма никакъв смисъл.
"Въпреки
че не бе възможно да намерим категорични отговори на поставените въпроси..." = Експериментът беше неуспешен, но аз все още се надявам да го публикувам.
"За проучването избрахме три примера..." = Останалите резултати бяха пълна мъгла.
"Показваме ви типичен пример." = Това беше най-красивата графика.
"Ще представим резултатите в някой следващ доклад." = Може и да си направя труда да го напиша, ако ме принудят или, ако ме финансират.
"Според моя опит..." = Веднъж.
"В няколко случая..." = Два пъти.
"В редица случаи..." = Три пъти.
"Смята се, че..." = Аз смятам така.
"Общото становище е..." = И приятелят ми смята така.
"Решението е правилно в определени параметри" = Грешно. Грешно. Грешно.
"Според статистическия анализ..." = Според слуховете...
"Статистически ориентирана проекция на значимостта на нашето откритие" = Съвсем случайно предположение.
"След внимателен анализ на наличните данни" = Бастисах три страници с важни бележки, когато съборих чашата си с бира.
"Ясно е, че са необходими много допълнителни проучвания, преди да постигнем пълно разбиране на този феномен." = Хич не го разбирам... И вероятно никога няма да го разбера.
"След допълнителни проучвания на колегите ми..." = И те не го разбират.
"Тази област е изключително важна за изследване" = Темата е тъпа и безсмислена, но ми я натрапиха от научната комисия.
Прочетете още
- 23:00 Дневен хороскоп за 24 октомври: Деви, очаквайте добри новини за финансите ви
- 13:00 Маскирани тийнейджъри се гаврят с мъж на спирка, удрят го и го псуват ВИДЕО 18+
- 20:00 "Как се справяте с тези цени?" Пловдивчанин предизвика дискусия с една СНИМКА
- 08:00 Физиотерапевт назова упражненията в борбата с високото кръвно